2007年1月30日 星期二
讀 勞倫斯卜洛克 《譚納的非常泰冒險》:語言天才換人
小說一開始譚納便身處困境,被泰國游擊隊逮捕,關在一個大鳥籠,隔日清晨就要被槍斃。唯一的同情他是一個游擊隊裡的青年,當初被騙:加入遊擊隊,有吃有喝還有女人可以搞,最後一點是是小伙子畢生的夢想,苦了好幾年都還沒實現><譚納好說歹說地說服他:只要救我出去,包准有一狗票女人讓你爽一爽。於是精蟲衝腦的小伙子再度為了同一個理由,背叛游擊隊與譚納一同冒險。照例有段漫長而荒唐的冒險:譚納得了熱帶病像副骷髏,比東方人還像東方人完全不須偽裝...開著越共的坦克車跟美國戰機對幹...說服一個老頭幫助他解放越南,重回法蘭西的光榮...
譚納在這部小說語言能力受到限制,中南半島的語言他不大靈光,除了會說泰國話,其他國語言只會一點點,加上各民族各部落的語言千奇百怪,他完全聽不懂,倒有了個通譯泰國「前游擊隊員」,幫他解決語言問題和叢林謀生術,省去不少麻煩。這種中南半島人的多民族多語言現象應該是個常態,以前系上、社團緬甸籍學弟妹也都能說個七八種語言;這兩位仁兄像對難兄難弟,誰沒了誰都無法一逞所欲。小伙子得靠譚納找女人解決十多年的生理需求,譚納得靠小伙子解決語言和水土不服問題。譚納和作者都不熟悉這塊地方,情節有點窒礙甚至是牽強。牽強是指情節劇情的轉折有問題,似乎是硬接起來,不是理應如此。另方面輕描淡寫在中南半島遊蕩的經歷,有股虛浮感。固有的幽默還是不少,卻有種因為題材不熟悉而說不精彩的感覺。
另外,這位譯者顯然是成語愛用者,動不動救用四字成語翻譯,明明是外國偵探小說搞得這麼中國味,倒像是老殘去遊歷,破壞小說風味。套句杜部長的話,就是「懶惰」口語白話最能傳神,何必多此一舉呢?唐諾為這本小說特別寫的序則過度解釋,掉書袋過了頭,不切主題,老愛在外圍問題轉呀轉,令人望而生厭。
+++++++++
他山之石:
譚納非常泰冒險
有分析 沒評論好壞
+++++++++
格內相關閱讀:
讀 勞倫斯卜洛克 《睡不著覺的密探》
讀 勞倫斯卜洛克 《譚納的12體操金釵》
+++++++++
書名:譚納的非常泰冒險
作者:勞倫斯卜洛克
譯者:張吉明
出版:2006,台灣:臉譜
ISBN:9789867058201
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言