2006年7月23日 星期日

讀 鈞特‧葛拉斯的《鈴蟾的叫聲》

 

 

《鈴蟾的叫聲》描寫德國藝術史教授亞歷山大和波蘭古蹟修復師亞歷山德拉在市場邂逅,交往過程中激發的一個想法:建立一個「和解墓園」。因為一戰和二戰影響領土變動,故事的發生地點「但澤」,曾是波蘭領土,後來變為德國領土,最後又變為波蘭領土。許多德國人無法回到故鄉,因為故鄉已經變成別的國家。這對情侶設想建立一個公司,協助德國人回到波蘭安葬,原本是立意良好的點子,卻慢慢變質。已死要遷葬的人很多,生意興隆。還活著等著到波蘭安眠的也很多,在附近設立了德國養老院,死後直接下葬。時間推移,越變越誇張,為了給大批掃墓的親人居住和休閒,準備建立旅館、高爾夫球場、休閒設施...等,儼然變成德國有錢人的「租界」。亞歷山大和亞歷山德拉失望之餘,決定退出公司理事...

 

葛拉斯擅長描寫「大題材」,這次也不例外。「和解」公墓糾葛著德國波蘭兩國的恩怨。因為戰爭的關係,許多人離家背景失了根,再也回不去故鄉。在歷史題材、時代精神的掌握下,葛拉斯是頂尖高手。歷史環境變動下所造成的悲劇和荒謬,每每在葛拉斯的筆下再現:另外,這次也血淋淋地寫出一切以利益為最高前提下的商業精神,是如何糟蹋一個立意良善的東西。原本以「和解」為目的的墓園,卻引發另一股災難,典型的「種瓢仔生菜瓜」;拜上次讀《法國中尉的女人》之賜,比較敏感注意到這本書的後設手法,作者常跳出來述說如何根據亞歷山大提供的資料寫作,哪裡部分是作者臆測哪部分的資料有問題,如何取材、選擇。故事一邊進行,作者也常跳出來跟我們說話。在這種寫法下,視角變得多元,同一份材料能討論的層次更多。

 

這本書目前只有簡體中文版,雖然排版印刷讀起來不太舒服,也只能將就了。


書名:鈴蟾的叫聲

作者:德,鈞特‧葛拉斯(Guenter Grass)

譯者:刁承俊

出版社:上海譯文

 

 

 

 

-----
 

沒有留言:

張貼留言