歷經長期戰亂,在三十年戰爭後的短暫和平空檔時間,一群德國詩人相約在
特爾格特聚會,一同討論如何提煉德國的語言、德國文學。儘管各門各派不
同、彼此的意見相左,甚至是仇人。但是在人緣好的領導達赫號召下,詩人
們紛紛從各地排除萬難到來,為了語言、為了文學,更為了德國。
德國文豪葛拉斯,也是諾貝爾文學獎得主的他最擅長就是「歷史小說」。自
歷史這個時間脈絡上抓出真實的人物來場虛構的聚會(當然也會有虛構的人物
),凝煉出那時代的靈魂,同時也展現普世的價值,觀古見今。以往印象最深
刻的示範是《我的世紀》寫到海德格還有雷馬克在二戰後的事。偉大靈魂的
撞擊,這個不可能描述揣測的事件,葛拉斯還是寫出來了。不由自主就會相
信,他們實際的情況、交談內容就是這樣了。
《相聚在特爾格特》裡面的詩人們都歷史上都真有其人,而相聚在特爾格特
也影射了德國四七社的狀況、友誼。達赫影射漢斯˙維爾納˙里西特,同時
也是四七社的領袖,豪森影射葛拉斯。書中人物各自朗誦作品接受批評,以
及彼此論辨為了宗教、各種立場發脾氣時的樣態,也讓人體會四七社的箇中
三味。裡面的詩人們跟一般人一樣有七情六慾,會勾搭女僕、插科打渾,每
個有每個脾氣,有的有怪癖…真實的詩人應該也是如此,不是其自己回憶或
是後人選擇性記憶或修飾美化後的結果。
這本書並不「好看」,在詩人們彼此品評,為了語言藝術爭論時,雖然讓人
領略這種聚會、或是四七社的實情大約如何,但是由於對討論東西以及詩藝
的不了解,對於討論的過程、爭論點會有點不耐。雖然作者會安排突然有突
發事件或是滑稽的事件打斷沉悶的討論,但是題材畢竟是限制住好看性。一
方面這本書的簡體字字體,讓人看得不是很舒服,有點有看沒有進。可是目
前除去台灣有出的版本,簡體中文可搜尋到的只有這個版本。未來要看其他
本還有點辛苦。
喜歡葛拉斯的作品已經到一個境界:只要是他寫的都看。未來希望每本它有
翻譯的書,都來寫個書評。
++++++++++++++++++++
書名:相約在特爾格特
作者:鈞特˙葛拉斯(德)
出版社:上海譯文
出版年月:2005.1
最近正在學著看懂簡體字,雖然有高人指點過一些秘訣,
回覆刪除但有時還是會皺著眉,撐著滿腹的困惑慨嘆orz
情緒出走:
回覆刪除呵呵^^
看久就習慣了...
(不過還是比較喜歡看繁體字)
(悄悄話)我也愛繁體字 ^_^
回覆刪除來賀年了~
新年快樂 & 萬事如意
情緒出走:
回覆刪除大家快樂︿︿
過年回了趟台中
與家人共度珍貴的四天
真的很開心